ラフカディオハーン Lafcadio Hearn (小泉八雲)
『The Story of the Futon of Tottori(鳥取の布団)』
第1回
鳥取の街の小さな宿屋が、初めてのお客を迎えました。旅の商人でした。
商人は、良いもてなしを受けました。
宿屋の主人は、自分の宿の評判をよくしたいのですから、当然です。
宿屋は、まだ新しく開いたばかりでしたが、家具や什器は中古でした。
主人は金がなかったのです。
しかし、中古だとはいえ、こざっぱりとしていて、印象もよく、小綺麗でした。
商人は、たっぷりと食べ、お燗をした酒に酔いしれました。
そしてすぐに眠ってしまいました。
酔っ払っていれば、特に冷え込む夜で、暖かい布団なら、みんな寝入ってしまいましょう。
しかし、商人が眠りについてすぐ、彼は目を覚ましました。
子どもらの声が聞こえるのです。
その声は、いつまでも、同じ問答を繰り返していました。
”アニサン サムカロー?”
”オマエ サムカロー?”
and he lay down to sleep .
の方がスッキリしていいのではないか?と思った。
調べてみるに、上記のlaidは<lay-laid-laid>のtransitive verb(他動詞)で、用法として
ちなみに、過去分詞形のlainは会話ではほとんど用いない、とある。
I have lain down. ではなく、 I have been lying down. が適当だという。
『The Story of the Futon of Tottori(鳥取の布団)』
第1回
【文法表現】
6:as its owner was poor ,
理由のas
8:Nevertheless, everything was clean , comforting, and pretty.
それでもだが comforting現在分詞で形容詞「快適な」
9:ate heartily たっぷり食べた。heartilyはeatとセットでよく使われる。
11:he laid himself down to sleep.
12:Now, as a rule,
14:But the guest , having slept but a very little while, was aroused by the sound of voices in his room,–––voices of children, always asking each other the same questions:
【日本語訳】
何年も前のことになります。鳥取の街の小さな宿屋が、初めてのお客を迎えました。旅の商人でした。
商人は、良いもてなしを受けました。
宿屋の主人は、自分の宿の評判をよくしたいのですから、当然です。
宿屋は、まだ新しく開いたばかりでしたが、家具や什器は中古でした。
主人は金がなかったのです。
しかし、中古だとはいえ、こざっぱりとしていて、印象もよく、小綺麗でした。
商人は、たっぷりと食べ、お燗をした酒に酔いしれました。
そしてすぐに眠ってしまいました。
酔っ払っていれば、特に冷え込む夜で、暖かい布団なら、みんな寝入ってしまいましょう。
しかし、商人が眠りについてすぐ、彼は目を覚ましました。
子どもらの声が聞こえるのです。
その声は、いつまでも、同じ問答を繰り返していました。
”アニサン サムカロー?”
”オマエ サムカロー?”
【メモ】
小泉八雲の『鳥取のふとん』の冒頭部を読む。... , and he laid himself down to sleep.とあるが、これは
and he lay down to sleep .
の方がスッキリしていいのではないか?と思った。
調べてみるに、上記のlaidは<lay-laid-laid>のtransitive verb(他動詞)で、用法として
He laid himself on the grass. ——ジーニアス英和大辞典という使われ方があるが、これが文語に用いられる。注釈で《He lay on...が普通》と書かれていて、つまり<lie-lay-lain>の変化をするintransitive verb(自動詞)の方を用いるのが一般的だろう。
ちなみに、過去分詞形のlainは会話ではほとんど用いない、とある。
I have lain down. ではなく、 I have been lying down. が適当だという。


コメント