コミー前長官 議会証言
testifiesと現在形なのは、引用や劇的現在(ト書きなど)としての過去の代用かな。
「コミーが強い態度に出て、トランプとのやりとりを詳細に説明した。その間/その時、トランプを司法妨害だと避難した人が一部いた。」とでもなろうか。記者会見での一連の出来事だから、”during which”
なのかな?
_____________________
コミーの証言はやたら従属節が多いし、持って回った言い方でわかりにくいことこの上ないが、
(Donald Trump / U.S. President)
"We're under siege. You understand that. But we will come out bigger and better and stronger than ever. You watch."
トランプの発言は比較級くらいしか出てこない(笑)come outは「(ある経験・出来事を通じて)〜になる」という感じで、高校受験でもポッと出問題としていいんじゃないか(笑)
testifiesと現在形なのは、引用や劇的現在(ト書きなど)としての過去の代用かな。
The former director of the FBI has come out strongly, detailing interactions with the American president during which some accuse Donald Trump of obstructing justice.during whichがよくわからなかったが、前置詞のついた関係代名詞と考え、また継続用法と捉えれば、
「コミーが強い態度に出て、トランプとのやりとりを詳細に説明した。その間/その時、トランプを司法妨害だと避難した人が一部いた。」とでもなろうか。記者会見での一連の出来事だから、”during which”
なのかな?
_____________________
(James Comey / Former FBI Director)
"I don't think it's for me to say whether the conversation I had with the president was an effort to obstruct. I took it as a very disturbing thing – very concerning, but that's a conclusion I'm sure the special counsel will work towards to try and understand what the intention was there and whether that's an offense."
「私が大統領とした会話が(捜査)妨害の試みだったかどうかは、私が言うべきことだとは思いません。私は大統領の会話は非常に憂慮すべきこと・・・とても心配だと考えました。それは、そこにあった意図が何なのか、違法行為に当たるのかを解明しようと試みる中で、特別検察官が向かうであろう結論だと私は信じています」
コミーの証言はやたら従属節が多いし、持って回った言い方でわかりにくいことこの上ないが、
(Donald Trump / U.S. President)
"We're under siege. You understand that. But we will come out bigger and better and stronger than ever. You watch."
トランプの発言は比較級くらいしか出てこない(笑)come outは「(ある経験・出来事を通じて)〜になる」という感じで、高校受験でもポッと出問題としていいんじゃないか(笑)
コメント