コミー前長官 議会証言
testifiesと現在形なのは、引用や劇的現在(ト書きなど)としての過去の代用かな。
The former director of the FBI has come out strongly, detailing interactions with the American president during which some accuse Donald Trump of obstructing justice.
during whichがよくわからなかったが、前置詞のついた関係代名詞と考え、また継続用法と捉えれば、
「コミーが強い態度に出て、トランプとのやりとりを詳細に説明した。その間/その時、トランプを司法妨害だと避難した人が一部いた。」とでもなろうか。記者会見での一連の出来事だから、”during which”
なのかな?

 _____________________


(James Comey / Former FBI Director)
"I don't think it's for me to say whether the conversation I had with the president was an effort to obstruct. I took it as a very disturbing thing – very concerning, but that's a conclusion I'm sure the special counsel will work towards to try and understand what the intention was there and whether that's an offense." 
「私が大統領とした会話が(捜査)妨害の試みだったかどうかは、私が言うべきことだとは思いません。私は大統領の会話は非常に憂慮すべきこと・・・とても心配だと考えました。それは、そこにあった意図が何なのか、違法行為に当たるのかを解明しようと試みる中で、特別検察官が向かうであろう結論だと私は信じています」

コミーの証言はやたら従属節が多いし、持って回った言い方でわかりにくいことこの上ないが、

(Donald Trump / U.S. President)
"We're under siege. You understand that. But we will come out bigger and better and stronger than ever. You watch." 


トランプの発言は比較級くらいしか出てこない(笑)come outは「(ある経験・出来事を通じて)〜になる」という感じで、高校受験でもポッと出問題としていいんじゃないか(笑)