小泉八雲の『鳥取のふとん』の冒頭部を読む。
... , and he laid himself down to sleep.
とあるが、これは
         and he lay down to sleep . 
の方がスッキリしていいのではないか?と思った。
調べてみるに、上記のlaidは<lay-laid-laid>のtransitive verb(他動詞)で、用法として
He laid himself on the grass. ——ジーニアス英和大辞典
という使われ方があるが、これが文語に用いられる。注釈で《He lay on...が普通》と書かれていて、つまり<lie-lay-lain>の変化をするintransitive verb(自動詞)の方を用いるのが一般的だろう。
ちなみに、過去分詞形のlainは会話ではほとんど用いない、とある。
   I have lain down. ではなく、 I have been lying down. が適当だという。